Services

Services Nagisha.com — layanan komunikasi industri Jepang–Indonesia untuk kebutuhan B2B yang butuh hasil cepat, rapi, dan siap dipakai.

“Bukan sekadar menerjemahkan kata, tapi merapikan maksud.”

— Nagisha.com

Di manufaktur dan supply chain, miskom itu mahal: bisa bikin approval molor, rework, atau follow-up yang tidak habis-habis. Layanan Nagisha hadir untuk membantu tim lintas fungsi (engineering, quality, purchasing, HR, operasional) berkomunikasi lebih jelas saat bekerja dengan pihak Jepang maupun Indonesia.

Jalur tercepat untuk mulai: Chat WhatsApp (24/7 support)


Ringkasan Layanan

Layanan Untuk apa Output Contoh konteks
Penerjemahan Dokumen Industri
ID ⇄ JP
Dokumen teknis/operasional yang perlu akurat & konsisten Terjemahan siap pakai + penyesuaian istilah sesuai konteks SOP/WI, manual, spesifikasi, dokumen QA, email kerja, notulen
Interpretasi Meeting
Online/Onsite
Diskusi lintas budaya yang butuh presisi tanpa kehilangan maksud Interpretasi sesi + bantuan menjembatani nuansa komunikasi Meeting proyek, koordinasi pabrik, audit/kunjungan, diskusi teknis
Pelatihan Korporat Meningkatkan skill komunikasi Jepang–Indonesia di lingkungan kerja Program pelatihan + modul praktis yang relevan industri Tim baru, tim lintas fungsi, perusahaan dengan komunikasi intens JP–ID
Standarisasi Istilah & Template Mengurangi miskom dan mempercepat approval internal Glosarium internal + template email/notulen + guideline Perusahaan multi-departemen yang butuh standar komunikasi seragam

Ingin lihat detail layanan yang lebih ringkas? Kunjungi halaman: Services.


1) Penerjemahan Dokumen Industri (ID ⇄ JP)

Untuk kebutuhan industri, “benar” saja belum cukup. Yang dicari biasanya: konsisten, mudah dipakai, dan tidak menimbulkan tafsir ganda di lapangan. Kami fokus pada istilah teknis dan konteks proses kerja.

Dokumen yang sering ditangani:

  • SOP/WI, manual mesin, spesifikasi, drawing note (sesuai kebutuhan)
  • Dokumen QA/QC: laporan, form inspeksi, temuan, tindak lanjut
  • Email kerja, notulen, korespondensi antar departemen
  • Purchasing/supply chain: permintaan, klarifikasi, follow-up vendor

Untuk pengiriman dokumen, silakan ikuti: Panduan Pengiriman Dokumen.


2) Interpretasi Meeting (Online/Onsite)

Meeting lintas budaya sering “macet” bukan karena materinya sulit, tapi karena nuansa: cara menyampaikan penolakan, cara menegaskan keputusan, atau cara meminta klarifikasi. Kami bantu menjaga diskusi tetap presisi dan tetap enak diajak kerja.

Skenario populer:

  • Meeting proyek: planning, progress, issue & action
  • Kunjungan pabrik: koordinasi lapangan, penjelasan proses, audit
  • Diskusi teknis: engineering, quality, purchasing

Tip cepat: kirim agenda + istilah kunci sebelum sesi agar meeting tidak habis untuk “menebak maksud”.


3) Pelatihan Korporat

Pelatihan untuk tim yang ingin komunikasi Jepang–Indonesia lebih natural dan efektif di dunia kerja. Bukan teori panjang—fokusnya contoh, pola komunikasi, dan format yang benar-benar dipakai di industri.

Topik yang umum diminta:

  • Etiket bisnis Jepang–Indonesia (praktis untuk kerja harian)
  • Format email kerja, notulen, reporting, dan follow-up
  • Istilah manufaktur/engineering/quality/purchasing/HR

4) Standarisasi Istilah & Template

Jika perusahaan Anda sering lintas departemen + lintas negara, standarisasi itu menyelamatkan waktu. Kami bisa bantu membuat glosarium istilah internal dan template komunikasi supaya satu perusahaan “bahasa kerjanya” sama.

Output yang biasanya dibuat:

  • Glosarium istilah internal (ID–JP) sesuai proses dan produk
  • Template email follow-up, klarifikasi, permintaan data, dan eskalasi
  • Template notulen + guideline action item

How-To: Cara cepat mulai (tanpa ribet)

  1. Tentukan kebutuhan: terjemahan / interpretasi / pelatihan / standarisasi.
  2. Siapkan konteks: dipakai untuk apa dan siapa pembacanya/pesertanya.
  3. Siapkan bahan: file dokumen/agenda/istilah kunci + deadline.
  4. Hubungi Nagisha: via Contact atau WhatsApp.
  5. Konfirmasi scope: output, jadwal, dan ketentuan revisi (jika diperlukan).

Untuk alur pemesanan lengkap: Cara Pemesanan Layanan
Ketentuan revisi: Ketentuan Layanan Revisi


FAQ Singkat

Apakah layanan ini hanya untuk perusahaan besar?

Tidak. Selama kebutuhan Anda B2B dan berhubungan dengan komunikasi Jepang–Indonesia, layanan bisa disesuaikan dengan skala tim dan kompleksitas pekerjaan.

Apakah bisa menyesuaikan istilah sesuai standar internal perusahaan?

Bisa. Jika Anda memiliki daftar istilah internal, standar dokumen, atau template, kami akan mengacu ke sana agar hasil konsisten dan mudah dipakai.

Bagaimana cara kirim dokumen agar cepat diproses?

Sertakan konteks, target pembaca, istilah internal, dan deadline. Panduannya ada di: Panduan Pengiriman Dokumen.

Kalau butuh cepat, jalur paling efektif apa?

WhatsApp. Jelaskan kebutuhan dan deadline di awal agar kami bisa mengarahkan langkah paling efisien.


Kontak Resmi

Untuk informasi perusahaan pengelola: Tentang PT Tensai Internasional Indonesia

Kebijakan & ketentuan: Kebijakan PrivasiSyarat & Ketentuan