PT Tensai Internasional Indonesia adalah lembaga yang berfokus pada kebutuhan komunikasi Jepang–Indonesia untuk dunia profesional dan industri. Kami membantu perusahaan dan tim lintas fungsi bekerja lebih efektif melalui pendidikan bahasa, penerjemahan, interpretasi, serta pendampingan komunikasi yang kontekstual—terutama di lingkungan manufaktur, trading, dan operasional pabrik.
“Bukan sekadar bisa berbahasa—yang penting bisa bekerja.” Kami merapikan komunikasi agar kolaborasi Jepang–Indonesia lebih cepat, lebih rapi, dan minim miskom.
Siapa Kami
Kami berdiri dengan satu tujuan praktis: membuat komunikasi lintas budaya dan lintas fungsi tidak menjadi hambatan operasional. Di industri, satu istilah teknis yang meleset dapat mengganggu alur kerja. Karena itu, pendekatan kami menekankan akurasi, konsistensi, dan kesiapan pakai di lapangan.
Fokus utama
- Bahasa Jepang–Indonesia untuk kebutuhan profesional (bukan hanya akademik)
- Komunikasi industri untuk tim manufaktur, engineering, quality, purchasing, dan HR
- Dokumen & korespondensi kerja: notulen, email, laporan, SOP/WI, dan dokumen rantai pasok
- Pelatihan korporat berbasis kebutuhan perusahaan
Apa yang Kami Kerjakan
Layanan kami mendukung kebutuhan perusahaan yang berinteraksi intens dengan pihak Jepang/Indonesia. Berikut ringkasan area kerja kami:
| Area | Output / Hasil | Cocok untuk |
|---|---|---|
| Pendidikan Bahasa Jepang–Indonesia | Program belajar yang menekankan komunikasi kerja, istilah yang relevan, dan kebiasaan komunikasi bisnis. | Karyawan baru, tim lintas fungsi, perusahaan yang ingin peningkatan skill berkelanjutan. |
| Penerjemahan (ID ⇄ JP) | Dokumen terjemahan siap pakai dengan penyesuaian istilah teknis dan konteks penggunaan. | SOP/WI, manual, spesifikasi, email kerja, notulen, dokumen QA/purchasing. |
| Interpretasi (Onsite/Online) | Interpretasi rapat, kunjungan, koordinasi proyek—membantu percakapan tetap presisi dan tidak “nyangkut” di nuansa. | Meeting proyek, diskusi teknis, audit/kunjungan pabrik, pelatihan internal. |
| Pelatihan Korporat | Pelatihan komunikasi Jepang–Indonesia yang praktis: etiket bisnis, email/notulen, reporting, dan istilah lintas fungsi. | Tim yang sering koordinasi JP–ID dan butuh standar komunikasi yang seragam. |
Catatan: untuk detail layanan yang terpublikasi di website, silakan lihat halaman Services.
Kenapa Pendekatan Kami Berbeda
Banyak program bahasa berhenti di “bisa bicara”. Di industri, yang dibutuhkan adalah bisa menyelesaikan kerja: menyusun email follow-up, menutup keputusan rapat, memahami istilah QA, dan menulis dokumen yang bisa dipakai operator.
- Kontekstual: berangkat dari situasi nyata pabrik dan supply chain
- Lintas fungsi: menghubungkan kebutuhan teknis dan non-teknis
- Standar kerja: membantu konsistensi istilah dan format komunikasi
- Solutif: fokus pada output yang bisa langsung dipakai
Hubungan dengan Nagisha.com
Nagisha.com adalah portal informasi dan referensi B2B Jepang–Indonesia yang dikelola oleh PT Tensai Internasional Indonesia. Melalui Nagisha.com, kami membagikan wawasan komunikasi industri, istilah teknis, panduan dokumen, serta informasi layanan pendukung yang umum dibutuhkan perusahaan.
HowTo: Cara Memulai Kerja Sama
- Tentukan kebutuhan: penerjemahan, interpretasi, pelatihan, atau pendampingan komunikasi.
- Siapkan konteks: tujuan, target pembaca/peserta, deadline, dan istilah internal (jika ada).
- Hubungi kami melalui kontak resmi (WhatsApp/email/telepon).
- Konfirmasi scope: output, format, jadwal, dan alur kerja.
Untuk alur pemesanan yang lebih detail, silakan kunjungi: Cara Pemesanan Layanan.
Lokasi
Kantor Pusat
Ruko Emporium, Blok VII No. C-5 Galuh Mas, RT 18/RW 06, Desa Puseurjaya, Teluk Jambe Timur, Karawang, Jawa Barat 41361
Kantor Cabang / Kampus Karawang
Jl. Singaperbangsa RT 001/025, Desa Nagasari, Karawang Barat, Karawang, Jawa Barat 41311
Kontak Resmi
Telepon: (0267) 863-7522
WhatsApp: Klik untuk chat (24/7 support)
Email: tensai_int@yahoo.com
Email: tensaiichi2000@gmail.com
FAQ
Apakah PT Tensai Internasional Indonesia hanya melayani perusahaan?
Fokus utama kami adalah kebutuhan industri dan profesional. Jika Anda memiliki kebutuhan yang relevan dengan komunikasi Jepang–Indonesia, silakan hubungi kami untuk diskusi.
Apa bedanya penerjemahan industri dengan terjemahan umum?
Penerjemahan industri menuntut konsistensi istilah, konteks proses, dan format dokumen kerja. Targetnya bukan hanya “benar”, tetapi bisa dipakai tanpa menimbulkan interpretasi ganda.
Apakah pelatihan bisa disesuaikan dengan kebutuhan perusahaan?
Bisa. Kami dapat menyesuaikan materi berdasarkan fungsi tim (engineering/quality/purchasing/HR), jenis dokumen yang digunakan, dan pola komunikasi internal.
Bagaimana cara paling cepat untuk mulai?
Mulai dari WhatsApp untuk respons cepat: klik di sini.